查看全文,点击下方获取双语全文
外交部如何翻译 “水火不容”.pdf
“水火不容”
incompatible as fire with water
incompatible 英/ˌɪnkəmˈpætəbl/adj.不相容的,不兼容的,互斥的;(与某事物)不一致,不相配;不协调的;(与某物)不匹配;(药物)配伍禁忌的;(与某人)合不来的,不能和睦相处;(血型、机体组织)不能配合的;(植物)不可嫁接的,不能自花受精的;(职位、封地等)不能同时享有的n.互不相容的人(或事物);配伍禁忌的药物;不能配合的血型(或机体组织)【词组搭配】~ (with sth)(与某物)不匹配;配伍禁忌的;不兼容;互斥的The hours of the job are incompatible with family life.【原文例句】
“Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water.相关热词&原文
1.水火不容 incompatible as fire with water “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water.2.买再多的武器也买不来安全,只会被出售武器的国家当成提款机 They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons, but are turning Taiwan into a cash machine for the countries selling the weapons.买再多的武器也买不来安全,只会被出售武器的国家当成提款机。They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons, but are turning Taiwan into a cash machine for the countries selling the weapons.3.言行不一 saying one thing and doing anotherJapan owes the world an explanation for saying one thing and doing another.4.版权保护是中国知识产权保护的缩影 China’s work on copyright protection is a reflection of China’s larger effort on IPR protection.China’s work on copyright protection is a reflection of China’s larger effort on IPR protection.5.持续优化 increasingly friendly这些事实充分说明,中国知识产权的“生态圈”持续优化,外资加注中国的“信心票”日益增多。These are evidence of an increasingly friendly IPR ecosphere in China and greater confidence it has received from foreign businesses.6.知识产权保护水平 capacity for IPR protection7.与各方共守知识产权“火种” humanity will always benefit from the kindling power of intellectual property中国将继续坚持高水平开放,不断提高知识产权保护水平,深化国际交流合作,对接高标准国际经贸规则,为外资企业营造更好营商环境,推动全球知识产权治理向着更加公正合理的方向发展,与各方共守知识产权“火种”、共享创新发展“硕果”。China will stay committed to high-standard opening up, enhance capacity for IPR protection, deepen international exchanges and cooperation, align with high-standard international economic and trade rules, provide foreign enterprises with a better business environment, and steer the international IPR governance towards greater justice and equity, so that humanity will always benefit from the kindling power of intellectual property and share the fruits of innovation.我要再次强调,“台独”与台海和平水火不容。“台独”分裂行径构成对国际秩序最严重的挑战,是对两岸同属一个中国的台海现状最危险的改变,也是对台海和平最重大的破坏。买再多的武器也买不来安全,只会被出售武器的国家当成提款机。再怎么“强化国防力量”、炒作“民主对抗威权”的虚假叙事,也阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。Let me stress once again that “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water. Separatism for “Taiwan independence” is the most serious challenge facing the international order, the most dangerous attempt to alter the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, and the biggest detriment to cross-Strait peace. They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons, but are turning Taiwan into a cash machine for the countries selling the weapons. No matter how they try to beef up “national defense” and pedal the “democracy versus authoritarianism” narrative, they will not stop the trend towards China’s reunification. “延伸威慑”系冷战产物,美日强化核威慑合作将刺激地区紧张局势,加剧核扩散与核冲突风险。日本长期以核爆受害国自居,宣扬建立无核武器世界,实际上却享受美国的“核保护伞”,强化“延伸威慑”,谋求所谓的“核遏制力”。日方有必要就其言行不一给全世界一个交代。Extended deterrence is a Cold War relic. Strengthening US-Japan collaboration on nuclear deterrence will stimulate regional tensions, and heighten risks for nuclear proliferation and conflict. Japan has long characterized itself as a victim of nuclear explosion and an advocate of a nuclear-weapons-free world, but all the while, it has been sitting comfortably under the US’s nuclear umbrella, pursuing extended deterrence, and seeking “nuclear deterrence.” Japan owes the world an explanation for saying one thing and doing another.版权保护是中国知识产权保护的缩影。近年来,中国不断加强包括专利、商标、版权、地理标志在内的各类型的知识产权保护,助力高质量发展;深度参与世界知识产权组织框架下的全球知识产权治理,持续深化同美欧日韩、金砖国家等机制性交流;坚持对内外资企业知识产权同等保护,营造公平、开放、透明的营商环境。从阿斯利康赢得药品专利纠纷胜利后加大对华投资,到福特汽车在华拥有约9000件授权专利和1500件注册商标,再到逾5000家外资和合资企业在国家级知识产权保护中心和快速维权中心备案,这些事实充分说明,中国知识产权的“生态圈”持续优化,外资加注中国的“信心票”日益增多。China’s work on copyright protection is a reflection of China’s larger effort on IPR protection. In recent years, China has been strengthening protection of all sorts of IPR including patent, trademark, copyright, geographical indication and so on, to support China’s high-quality development. China is fully involved in global IPR governance under the framework of the World Intellectual Property Organization (WIPO) and has deepened institutionalized exchanges with the United States, Europe, Japan, South Korea and BRICS countries. China is committed to providing equal IPR protection and a fair, open and transparent business environment for domestic and foreign enterprises alike. AstraZeneca increased its investment in China after winning a drug patent dispute, Ford holds some 9,000 patents and 1,500 trademarks in China. Over 5,000 foreign and joint venture enterprises have registered with the national IPR protection centers and fast IPR service centers. These are evidence of an increasingly friendly IPR ecosphere in China and greater confidence it has received from foreign businesses.
高质量发展需要创新驱动,保护知识产权就是保护创新。中国将继续坚持高水平开放,不断提高知识产权保护水平,深化国际交流合作,对接高标准国际经贸规则,为外资企业营造更好营商环境,推动全球知识产权治理向着更加公正合理的方向发展,与各方共守知识产权“火种”、共享创新发展“硕果”。High-quality development needs innovation. To protect IPR is to protect innovation. China will stay committed to high-standard opening up, enhance capacity for IPR protection, deepen international exchanges and cooperation, align with high-standard international economic and trade rules, provide foreign enterprises with a better business environment, and steer the international IPR governance towards greater justice and equity, so that humanity will always benefit from the kindling power of intellectual property and share the fruits of innovation.以上热词由译介编辑团队整理
来源:外交部
我们专注于多语言文档翻译、会议口译、排版(DTP)以及翻译技能指导与人才招聘服务。在法律、智能制造、IT通讯、医药等领域,我们遵循严格规范的作业流程,积累了数百家全球各行业领军企业的服务经验。
以上就是本篇文章
【外交部这样翻译 “水火不容”】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://lianchengexpo.xrbh.cn/quote/10307.html
行业
资讯
企业新闻
行情
企业黄页
同类资讯
网站地图
返回首页 迅博思语资讯移动站 http://lianchengexpo.xrbh.cn/mobile/ , 查看更多