“严重关切”
be gravely concerned over
解释:
外交语言所包含的内容丰富,需要意会,例如:
1.说对某事“表示关切”或“表示严重关切”,意味着该政府将采取强硬的步骤;
2.说对某事“不能无动于衷”或“不能置之不理”,是向对方暗示如果事态继续恶化,该政府将予以干预;
3.说“将不得不仔细地重新考虑本国的立场”,就包含着友好关系即将变为敌对状态的警告;
4.说会谈是“有益的”,弦外之音是会谈并未取得具体成果;
5.说某外交官“进行不符外交身份的活动”,则是指控对方搞间谍活动.
Devise 是一个与熟词 device (装置、设备)十分形似的单词,该词源自拉丁语 dividere (分开,也是英语单词 divide 的词源),后经古法语 deviser (分批处理,安排、计划、设计)于13世纪初进入英语,原指“形成、塑造”。
等到了14世纪后, devise 开始用来表示现在的主要含义“发明、设计、想出”,总的来说, devise 相较于独创性而言更强调带给脑力活动的压力,也就是说通过深思熟虑和实验来“巧妙构思、巧妙设计”某种新的或完全不同的东西。
A new system has been devised to control traffic in the city.【原文例句】
China is gravely concerned over the report.相关热词&原文
反观拥有最大、最先进核武库的美国,顽固坚持以首先使用核武器为基础的核威慑政策,持续投入巨资升级“三位一体”核力量,并公然为别国量身定制核威慑战略。In contrast, the US sits on the largest and most advanced nuclear arsenal in the world. Even so, it clings to a first-use nuclear deterrence policy, and has invested heavily to upgrade its nuclear triad and blatantly devised nuclear deterrence strategies against others.2.小范围茶叙 a good chat over teahad talks and a good chat over tea.3.谋求压倒性战略优势 seek absolute strategic predominance事实充分证明,美国近年来不断翻炒所谓的“中国核威胁论”,不过是为自己推卸核裁军责任、扩张核武库、谋求压倒性战略优势寻找借口。As we have seen over the past few years, the US has called China a “nuclear threat” and used it as a convenient pretext to shirk its obligation of nuclear disarmament, expand its own nuclear arsenal, and seek absolute strategic predominance.4.损人害己 harm itself as well as others无视客观事实,罔顾世贸规则,违背历史潮流,损害欧盟绿色转型进程和全球应对气候变化的努力,只会损人害己。It ignores the facts, disrespects WTO rules, goes against the trend of history, disrupts the EU’s green transition process and global effort to respond to climate change, and will harm the EU itself as well as others.5.切实拿出诚意 show real sincerity我们敦促欧方立即纠正错误做法,停止将经贸问题政治化、工具化、武器化,切实拿出诚意,同中方相向而行,加快探讨妥善解决方案,避免贸易摩擦升级,避免影响中欧之间的互信与合作。We urge the EU to stop pursuing this wrong action at once, stop politicizing and weaponizing economic and trade issues, show real sincerity, and work with China to speed up discussions for a proper way to resolve this, so as to avoid escalating trade frictions and undermining the trust and cooperation between China and the EU.6.最大、最先进核武库 the largest and most advanced nuclear arsenal7.首先使用核武器为基础的核威慑政策 a first-use nuclear deterrence policy8.“三位一体”核力量 nuclear triad反观拥有最大、最先进核武库的美国,顽固坚持以首先使用核武器为基础的核威慑政策,持续投入巨资升级“三位一体”核力量,并公然为别国量身定制核威慑战略。In contrast, the US sits on the largest and most advanced nuclear arsenal in the world. Even so, it clings to a first-use nuclear deterrence policy, and has invested heavily to upgrade its nuclear triad and blatantly devised nuclear deterrence strategies against others.中方对有关报道感到严重关切。事实充分证明,美国近年来不断翻炒所谓的“中国核威胁论”,不过是为自己推卸核裁军责任、扩张核武库、谋求压倒性战略优势寻找借口。China is gravely concerned over the report. As we have seen over the past few years, the US has called China a “nuclear threat” and used it as a convenient pretext to shirk its obligation of nuclear disarmament, expand its own nuclear arsenal, and seek absolute strategic predominance.反观拥有最大、最先进核武库的美国,顽固坚持以首先使用核武器为基础的核威慑政策,持续投入巨资升级“三位一体”核力量,并公然为别国量身定制核威慑战略。美国才是全球最大的核威胁、战略风险的制造者。中方敦促美方切实履行核裁军特殊、优先责任,进一步大幅、实质削减核武库,停止“核共享”、“延伸威慑”、扩大“核联盟”等破坏全球和地区和平稳定的消极举动。In contrast, the US sits on the largest and most advanced nuclear arsenal in the world. Even so, it clings to a first-use nuclear deterrence policy, and has invested heavily to upgrade its nuclear triad and blatantly devised nuclear deterrence strategies against others. It is the US who is the primary source of nuclear threats and strategic risks in the world. China urges the US to fulfill its special and primary obligation of nuclear disarmament by further making drastic and substantive cuts to its nuclear arsenal, and stopping nuclear sharing, extended deterrence, expanding nuclear alliance, and other negative moves that undermine global and regional peace and stability.我想强调的是,这起调查是典型的保护主义和政治主导行为,无视客观事实,罔顾世贸规则,违背历史潮流,损害欧盟绿色转型进程和全球应对气候变化的努力,只会损人害己。我们敦促欧方立即纠正错误做法,停止将经贸问题政治化、工具化、武器化,切实拿出诚意,同中方相向而行,加快探讨妥善解决方案,避免贸易摩擦升级,避免影响中欧之间的互信与合作。中方将采取一切必要措施,坚决捍卫中国企业的正当权益。Let me stress that this probe is a typical protectionist and politically-motivated move. It ignores the facts, disrespects WTO rules, goes against the trend of history, disrupts the EU’s green transition process and global effort to respond to climate change, and will harm the EU itself as well as others. We urge the EU to stop pursuing this wrong action at once, stop politicizing and weaponizing economic and trade issues, show real sincerity, and work with China to speed up discussions for a proper way to resolve this, so as to avoid escalating trade frictions and undermining the trust and cooperation between China and the EU. China will take all measures necessary to firmly safeguard our companies’ legitimate rights and interests.以上热词由译介编辑团队整理
来源:外交部
39.9元中英时政双语资料包来啦
共计1000页+双语热词&真题时政资料
四大版块涵盖全面,内容简洁清晰
购买后还可以享受热词更新到2024年底
扫描下方二维码支付
我们专注于多语言文档翻译、会议口译、排版(DTP)以及翻译技能指导与人才招聘服务。在法律、智能制造、IT通讯、医药等领域,我们遵循严格规范的作业流程,积累了数百家全球各行业领军企业的服务经验。
以上就是本篇文章
【外交热词 “严重关切” 如何翻译?】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://lianchengexpo.xrbh.cn/quote/8812.html
行业
资讯
企业新闻
行情
企业黄页
同类资讯
网站地图
返回首页 迅博思语资讯移动站 http://lianchengexpo.xrbh.cn/mobile/ , 查看更多